Lo Dico Mono-mot
- Des langues, idiomes, patois, argots, dialectes, jargons
- Venus de partout,
- D’en haut d’en bas du nord du sud de l’est de l’ouest de l’air de l’eau de la terre
- Le plus possible, une abondance de langages,
- Vivants, vivaces, ou presque éteints, ou fanés, ou ne vibrant plus que dans les oreilles et les neurones de quelque spécialiste,
- Papillon
- Escalier (ou échelle)
- Guili guili (ou chatouille)
- En caractères de la langue dans laquelle ils sont exprimés
- En caractères latins
- En sons
- D’une image de qui les a prononcés
- De ce qu’ils ont – peut-être – évoqué pour la personne qui les a prononcés – une histoire ? un proverbe ? un souvenir ? une chanson ? un poème ? Encore autre ‘chose’ ?
le voyage commence…
Quelques enregistrements déjà réalisés :
Rasa (Lituanien) : Escalier
Azhar : guili guili ourdou et pendjabi
Ghandi adam (arabe soudanais et arabe littéraire) – chanson papillon : papillon-chanson-ghandi
Tounkara – présentation : présentation Tonkara
Toukara (soninké) : guili guili-chanson
Geneviève (polonais) : chanson qui n’a rien à voir !
Présentation d’Ingeborg (norvégien)
Ingeborg : chanson du papillon
Pao Khang (hmong) chanson papillon
Samba (wolof) : une histoire de papillon
Idrissa : une histoire avec guili guili
François (Lobiri) : guili guili
Et une recherche approfondie en bretons pour ‘papillon’ (en attente d’enregistrement…), généreusement proposée par Peter :
Quelques noms pour le français « papillon » en breton (avec sources et étymologies s’il vous plaît !)
Le débutant en breton apprendra que le papillon se dit en breton standard "balafenn, ar valafenn", nom féminin. J'ai voulu savoir comment on appelle réellement cet insecte dans les divers dialectes et parlers bretons. Malheureusement, ce mot ne fait l'objet d'aucune des questions posées dans les trois atlas linguistiques dont je dispose. Voici néanmoins les éléments que j'ai grapillés ici ou là.
Pont-Croix (Cap, sud-ouest de la Cornouaille): "papilhon", et petit papillon "labichou, labichouenn" (Gargadennec, Hor Yezh 169, 1986, p.96). Cf. NALBB point 121 Penmarch, carte 247 coccinelle: lâ:bëz … (cf. (?) labous = oiseau).
Plogoff (Cap): ôn el'chou:e = un papillon (NALBB 247 coccinelle, variantes) = (?) un aelig-Doue, ou (?) un ael-Zoue.
Gouézec (Basse Cornouaille centrale): "kalvennig, nom fém." (Yeun ar Gow, Hor Yezh 170, 1987, p. 22).
Plogonnec: kalvennig (Hor Yezh 217, p. 12: labous kalvennig = (?) mésange bleue). Cf. (?) barbellig.
Saint-Yvy (sud de la Basse Cornouaille): "papilonig" (o nasalisé) (Heusaff, Geriaoueg Sant-Ivi, 1996, p. 246).
Plougastel-Daoulas (nord-ouest de la Cornouaille): quelque chose comme "papilhoreg" (d'après Rozmoal, Plougastell, Torret e ziouaskell!, 1995, p. 106).
Saint-Pol-de-Léon (siège de l'ancien évêché du Léon): "papilhoun" (Sommerfelt, Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, 1919, rééd. de 1978 par Falc'hun et Oftedal, p. 62).
VANNETAIS
Ile de Groix (Bas Vannetais maritime): "balouwen" (Ternes, Grammaire structurale…, 1970, p. 26). "balouen (Gr.), f. papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5). "babelé, m. pl. –ied (Gr.), badaud" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5). "boblé (Crac'h, Gr.), nigaud" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. Sioul.
Vannetais maritime: "bebe" et "bebelan". Plouhinec & Plouharnel: "bébé, s. pl. -éieu, papillon", p. 6 du Suppl. de Le Goff à Ernault. "meleuen (Arv.), f. papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5).
Quiberon: beulëyan ( ≈ bœlë'yàn, "ailleurs beleuen", G. Bernier, AB, 1954, t. LXI, p. 22)
Vannetais: "baluen, f. papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. 5).
Vannetais intérieur (Pourlet?): "bobelan, m. pl. –ed (Bv.), papillon" (Suppl. de Le Goff au DBFV d'Ernault, 1919, p. Sioul.
Vannetais de l'ALRP: voir carte n°024 roîtelet bobelan. Là où le roîtelet est "bobelan", le papillon doit, en principe, s'appeler autrement.
POHER (autour de Carhaix, Haute Cornouaille): "barbellig" et "barboullig" (dictionnaire de F. Favereau) (à rapprocher peut-être, mais probablement fausse étymologie populaire, de "berrboellig" = court-réfléchi, inconstant) & "babellig" (Trevidig & Aoffred, Hor Yezh 144, 1982, p. 4), comparer au vannetais "bobelan, bebelan" (vraisemblablement étymon commun du latin papilio par *pabel-).
TRÉGOR: "melvenn" (Troude, dictionnaire français-breton de 1869, p. 648). "Melvenn" est aussi le limaçon (Troude, Dict. BF, 1876, p. 449) (mais autre mot, probablement forme de melc'hwedenn). Rapprocher: Baluen, beleuen, meleuen, melvenn. Baluen (Groix?), meleuen (pour *maleuen? Cf. balafenn) (Arv. = vannetais maritime), melvenn (pour *malvenn ou *malavenn?) (Trégor, selon Troude).
Il y a aussi "aelig-an-hañv", = angelot de l'été.
Deshayes rapproche "bobelan" de l'ancien français "bobelin" (1220) "nigaud, fat, insolent". Cf. "babelé" = badaud à Groix et "boblé" = nigaud à Crac'h et à Groix. Pour "balafenn", "balauenn" en 1499 (Katolikon), "balavenn" Le Bris 1709, cf. l'appellation donnée à Groix, il cite l'hypothèse de V. Henry. On aurait un croisement entre *pabelen (du latin) et *falen (du latin aussi). Peut-être a-t-on en "bobelan" un descendant direct de *pabellen, sans lien avec l'ancien français "bobelin".
The one word Dikshonry
- Languages and lingos, idioms and idiolects, argots and jargons, patois and dialects
- Eked from everywhere,
- From up and down an’ north an’ south an’ east an’ west an’ air an’ earth an’ water
- As many as can be, a firebrand of dancing tongues,
- Living, alive or barely breathing, or unctuously moribund and thrilling to the ears of single specialists
- Butterfly
- Stairs (or ladder)
- Tickle-tickle (or ickle-tickle)
- In characters of the language in which they’re expressed
- In Latin characters
- In sounds
- An image of he/she/it that pronounced it
- Or what they – may have – conjured up to the person speaking it – a story? a proverb? a memory? a song? a poem? or ‘something’ else again?
Vous souhaitez contibuer ? wish to be part of it ?
Bonjour Chacune, bonjour Chacun,
Vous avez lu la description du projet le Gros Dico Mono-Mot ? vous avez écouté quelques contributions ? vous parlez d’autres ‘langues’ que le français de l’académie ? Ces mots vous font voyager ? Vous pouvez contribuer à enrichir ce dictionnaire ? Vous pouvez mettre à profit le formulaire ci-après : contactez-moi !
Cé